第8章 春逝(1/3)
原上的春天过得飞快,仿佛昨天还捧着第一朵沙地勿忘我,今
便已是绿意葱茏、热
微醺的夏
前奏。最新地址Www.ltxs^ba.m^e ltxsbǎ@GMAIL.com?com<
柳望舒坐在帐篷前的毡毯上,手中拿着一卷羊皮纸,上面是她用炭笔誊写的《诗经·小雅》片段。
阳光透过沙枣树新生的枝叶,在她身上洒下斑驳的光影。
那棵树如今已是枝繁叶茂,淡
色的花朵早已落尽,结出了青涩的小果。
“采薇采薇,薇亦作止。”她用突厥语轻声吟诵,发音已颇为纯熟,“曰归曰归,岁亦莫止。”
对面盘腿坐着的阿尔斯兰跟着念,小脸上满是认真。
经过这几个月的苦学,孩子已能用突厥语和汉语与柳望舒无障碍
流,甚至能背下十几首唐诗。
此刻他穿着一身轻薄的夏装,
蓝色的小袍子袖
挽起,露出细细的手腕。
“公主,这‘薇’是什么?”他眨着琥珀色的眼睛问。
“是一种野菜,中原春天时生长。”柳望舒解释道,“这首诗是说戍边的士兵思念故乡,看到野菜生长,感叹一年又过去了。”
阿尔斯兰似懂非懂地点点
:“就像
原上的牧
,春天离开冬牧场,秋天才能回来,也会想家?”
“是的。”柳望舒柔声道,“无论汉
还是突厥
,思念家乡的心
都是一样的。”
这是她最近开始做的事——在教阿尔斯兰汉语的同时,也教他中原的文化与诗歌。
起初只是随
念几句,没想到他极感兴趣,不仅学得快,还会问许多问题。
于是每
午后,帐篷前的这片树荫就成了他们的小小课堂。
不远处,几个牧民的孩子好奇地张望,却不敢靠近。柳望舒朝他们招手,孩子们你推我搡地走过来,最小的那个还吸着拇指。
“来,一起听。”她用突厥语说,拍拍身边的毡毯。
孩子们怯生生地坐下。
柳望舒将羊皮纸摊开,指着上面的汉字:“这是‘天’。”她又用炭笔在沙土地上画了一个类似的符号,“这是你们突厥文的‘天’。”
孩子们睁大眼睛,看看羊皮纸,又看看沙土,发出惊叹声。
阿尔斯兰挺起小胸膛,自豪地说:“我会写汉字的天!”他捡起一根树枝,在沙土上工工整整地写了个“天”字。发布邮箱 LīxSBǎ@GMAIL.cOM
柳望舒笑着摸摸他的
:“阿尔斯兰最聪明了。”
这几个月里,她不仅语言突飞猛进,也真正开始融
原生活。诺敏阏氏亲自教导她游牧民族生存所需的一切技能。
她记得第一次学习挤
时的窘迫。
蹲在母牛身旁,学着诺敏的样子握住温热的
,却怎么也挤不出
来。
母牛不耐烦地甩尾
,差点打在她脸上。lтxSb a.c〇m…℃〇M
诺敏哈哈大笑,手把手教她:“要这样,手腕用巧劲,不是蛮力。”
她也记得第一次制酪。
将新鲜的牛
倒
皮囊,挂在马背上颠簸一整天,打开时已变成凝
。
诺敏教她如何压榨、晾晒,制成能储存过冬的
豆腐。
那天她手上全是
腥味,洗了三遍才淡去。
还有鞣皮子。
站在散发着浓烈气味的作坊里,学着用特制的刮刀去除皮毛上的脂肪和
渣,再用鞣料浸泡、捶打、晾晒。
诺敏说:“
原上的
,要给丈夫和孩子做皮袄、皮靴、皮帽。不会鞣皮,冬天全家都得挨冻。”
这些技能粗粝、务实,与她在长安学的琴棋书画全然不同。
起初她笨手笨脚,常闹笑话,但诺敏从不嘲笑,只是耐心地一遍遍教。
渐渐地,她挤
能挤出满桶了,制的
豆腐不再发酸,鞣出的皮子也柔软可用。
作为回报,柳望舒也教诺敏和她的侍
们一些中原技艺。
她改良了纺织机的结构,让织出的毛毯更细密;她教
们用花
汁
染布,得到长安流行的淡青、鹅黄、藕荷等雅致颜色;她甚至还示范了如何制作简单的胭脂水
,用红蓝花汁兑上蜂蜡,点在唇上竟也鲜艳动
。
这种
换是无声的,却让两个来自不同世界的
渐渐亲近。诺敏有时会拉着她的手说:“你若是我
儿该多好。”眼中是真切的惋惜。
但柳望舒不觉得苦。
相反,她在这片
原上找到了一种奇异的充实感。
每天清晨被马嘶唤醒,挤
、喂马、学语言、教孩子,傍晚看落
将
原染成金红,夜里听风吹过帐篷如海
低吟。www.LtXsfB?¢○㎡ .com
子简单,却饱满如盛夏的
籽。
“公主,这个字
本章未完,点击下一页继续阅读。