第二百六十一章 命中注定我爱你(1/4)
…
可能说消失会更准确,因为此行过后我已下定决心,离开纽约,去到离小艾更近的地方,我依然
他,一旦明确这点后,那么所有种种都不在重要…
——国文版投稿。最新地址发送任意邮件到 ltx Sba@gmail.ㄈòМ 获取
…
maybe disappearing would be more urate, because after this trip i made up my mind to leave new york and move to somewhere near by him, cause i still loved lil-ai, and once i knew that, then none of that mattered...
——第二版英文投稿。(模糊
名后忠实翻译着过度版)
…
…
maybe disappearing would be more urate, when i realized i couldn''t afford to lose issac, i made a decision to leave new york and move to perking. cuz he '' s still the one i run to.
some of us get dipped in t, some in satin, some in gloss. but every once in a while youfind someone who''s iridescent, and when you do, nothing will everpare.
well, i was wondering why i'' m so lucky. why i should find him waiting for me toe along. there are so many city in the world, there are so many sqares in the new york, but he goes in mine.?let''s just say it was all meant the destiny takes a hand.
——第一版英文投稿。
(译文补丁:可能说消失会更准确,因为此行过后意识到小艾是这辈子我仍然想奔赴的
,于是我下定决心,即刻搬离纽约,去到帝都奔赴向他。
有
住高楼、有
无片瓦、有
金玉其外、有
败絮其中,世
万千种,惘过如浮云,斯
若彩虹,遇上方知有。
我时常会想,为什么我如此幸运?为什么他会在那里等着我出现又正巧被我碰到,要知道这个世界有那么多城市,纽约城里有无数个广场,可他偏偏选中了我,只能说一切都是命中注定。)
…
逐字逐句将国文版和稍短的那版英文稿件读完,翻看最后一份篇幅甚长的投稿时晏清发现一个问题,就像当下他随意扫到的这条段话,行文遣词造句最接近翁怀憬寻常发消息时的风格,文笔细腻真挚、诗书满腹且傲娇,而被心上
冠以〈过度〉的国文版里明显删减了许多内容,另一版英文投稿则在国文版基础上进一步模糊、弱化了某些信息,像是经
百般修饰后方才确定的终稿。
「比
书还要甜~所以这才是嗡嗡嗡一开始打下的原稿,指定没法全搬到节目里
去,所以她肯定是先翻译成了国文,删删减减后再重新转回英文版终稿,搁以前小格肯定不会把原稿拿出来,真好,让我有种穿越时空跟另一个“我”对话的错觉…」
带着这样的想法,迫不及待地晏清朝前翻页继续开始阅读,很快他便看到了增删最多的一部分内容,过度版中几乎被翁怀憬一笔带过的,五条热恋期的约定在最后那份稿子中都有做不同程度的展开详写。
…
“in spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, i love you.then i can’t go on any longer without you, i made up my mind that you were the only women for me when the first day i saw you at times square,loving you make me felling that i am the king of the world.”
——第一版英
本章未完,点击下一页继续阅读。