第93章海外网站,稿费出炉!(求月票,推荐票!)(2/2)

个月的稿费收也不过是九百多万,你海外收就完胜我了啊!】

【山水一程:羡慕嫉妒恨呐!求波红包雨安慰!】

【风也萧萧:这不发个大红包可实在说不过去!】

李想莞尔一笑,直接连发十个大额手气红包,让大家沾沾喜气。

【风也萧萧:李想,你看看山水一程发的链接,那里有国外读者对你小说的评价。】

【山水一程:是啊,反响很热烈,没想到他们也吃这一套,废材逆袭流果然到哪都吃香啊!】

【手中刀:是吗?我去看看!】

李想也很好奇,国外的读者是如何评价自己的。

点进海外网站,首页热销榜单第一赫然是李想的斗苍穹!

无论是月票还是推荐票都断层领先!

书评区内,外国读者也是纷纷留下了他们的评价。

-【有注意到萧炎总是选择更难的那条路吗?虽然他确实能得到更多,但他本可以更省力达到他的目的,他确实又狡猾又耐心啊,但却沉不住气,我想看他设一个更的局。】

-【哇哦,我可以说斗苍穹我最喜欢的武侠小说,请不要停止翻译!】

-【斗苍穹是最的小说之一,我总是迫不及待的想看更新!】

-【强烈推荐斗苍穹——成熟的主题,漫,后宫,从最弱到最强的成长之路都让我忍不住接着看下去!】

甚至有好事之,翻译了斗苍穹的修炼体系——

斗者-战斗职业者!

斗师-战斗导师!

……

斗灵-战斗灵!

斗帝-战斗帝王!

……

这种解释自然是读者们的玩笑之举。

其实他原先之所以不看好海外网站的发展,倒不是其他原因。

而是出文学都会遇到的老大难问题——翻译难!

作为网文作者,他知出的问题之多,首当其中的便是——如何翻译概念?

读过网络小说特别是玄幻和仙侠题材的读者都知道。

这类小说的概念非常多,且每本小说都有细微的差异。

比如在道家中盛行的“练气”“筑基”以及得道之后的“化虚”“化凡”等等。

每一个词单独拎出来让翻译,估计都得让皮,百思不得其解。

更别提许多写手在文中大量运用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等词语。

倘若真按照字面意思翻译,那得闹出多少笑话?

红烧狮子,夫妻肺片的翻译笑话还少吗?